Author(s)

Publisher

Publication Year

ISBN: 9780776606613-05

Category:

 
View more details about this title
on the publisher's website:

The “Other Women”: Canadian Women Writers Blazing a Trail into Germany

From: Translating Canada

$1.40

This chapter is concerned with German responses to the wave of translations of English Canadian women writers, a response that, in its enthusiasm, undoubtedly had a strong effect on the international success of the works.

Preview

Contributors

Brita Oeding

Brita Isabel Oeding was a PhD student at the University of Ottawa and works as a translator and teacher. Her recent publications include Literary Trailblazers: Canadian Women Writers in German Translation(2003); Vermittlung von kanadischer Literatur: Selektions- und Finanzierungsprozesse im Transfer von kanadischer Literatur (with Luise von Flotow, 2005); Soft Diplomacy, Nation Branding, and Translation: Telling Canada’s Story ‘Globally (with Luise von Flotow, 2004).

Luise von Flotow is a professor of Translation Studies at the University of Ottawa. She has taught at the Universities of Freiburg, Strasbourg, and Vienna and as a visiting professor in Chile, Turkey, Iran, and Ecuador. Her research is focused on cultural and political differences between cultures and eras and their expression in translation; she has published extensively in this area: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism” (1997), also available in Chinese and Czech translation; The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance (coedited with Daniel Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski, 2001); How Simone de Beauvoir Talks Sex in English (2002), Julia Evelina Smith, Traductrice de la Bible: Doing More Than Any Man Has Ever Done (2002); Sacrificing Sense to Sound:Mimetic Translation and Feminist Writing (2004); Self-Translation and Exile: Nancy Huston, ‘Passing’ in Paris (2006); La traducción a principios del siglo XXI: El fin equivalencia (2006); Frenching the Feature Film Twice(2006). She is also a translator of literary texts from German and French and is currently translating a selection of texts by Ulrike Meinhof as well as La langue et le nombril (1998), a history of Quebec’s obsession with language. The Third Shore,an anthology of East-Central European women writers (post-1989), which she coedited and translated with Agata Schwartz, has just come out with Northwestern University Press (2006).