Author(s)

Publication Year

Publisher

ISBN: 9780776606064-07

Category:

The Quest for Acceptance and Legitimization in the Literary Periphery

Banned Books and Pulp Fiction

From: Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature

$5.83

Translators and writers of the sex guides used didactic reasoning: they described their work as fulfilling a “mission,” their duty as teaching and educating (regardless of what the reader may have had in mind).

They made elaborate use of doctors’ names and titles; they published in (obscure subsidiaries of sometimes central) publishing houses with “scientific” names, and, although the genre was legitimate, insisted on proclaiming their scientific approach in prefaces and translators’ notes. The many “dubious” imitations on the cheap market, topped by the suspicion that their textbooks may serve prurient purposes, forced them to reinforce the quest for recognition.

Preview

Contributors

Nitsa Ben-Ari

Dr. Nitsa Ben-Ari teaches Translation Studies in Tel Aviv University, and is head of Diploma Studies for Translation and Revision in the TAU School for Cultural Studies. major work is in the study of translation norms, currently into research of ideological manipulation and subversion of translated literature. translated 25 books from English, French, German and Italian into Hebrew, among them Toni Morrison’s Beloved and Jazz, Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark, Albert Cohen’s Le Livre de ma mère and O Vous, frères humains, Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz, Patrick Süskind’s Das Parfum and Natalia Ginzburg’s All Our Yesterdays. 1995-2000 chief literary editor at the Zmora-Bitan-Dvir Publishing House.