Author(s) | |
---|---|
Publisher | |
Publication Year |
Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance
From: Lexicography, Terminology, and Translation
$1.68
In the sixth century, Justinian I, Emperor of the East, instructed a commission of jurists to compile and correct the classical Roman laws. The commission produced what became known in the West as the Corpus Iuris Civilis. This compilation of Roman laws consists of five separate texts: the Codex constitutionum,1 the Digest, the Codex repetitae praelectionnis, the Novellae, and the Institutes.
Contributors
Claire-Hé Lavigne
Claire-Hélè ne Lavigne obtained a Bachelor of Laws (LLB), as well as a PhD in linguistics with a specialization in translation, from the Université de Montréal. Formerly an assistant professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, where her teaching and research addressed the history of translation, legal translation, and the theory of law, she currently holds the position of lawyer-reviser in the Montreal office of the Canadian law firm Blake,Cassels and Graydon LLP.